En la línia de la professió docent hom pretén en aquest bloc posar a l'abast un referent que concentre els esforços, dispersos en la xarxa en llengua catalana, per fer més funcionals les possibilitats educatives i culturals que ofereixen les noves tecnologies de la informació i de la comunicació.
divendres, 31 d’octubre del 2008
Una xicoteta pausa? (Eugeni S. Reig)
¿Una xicoteta pausa?
Tots els que mirem la televisió valenciana, encara que no la mirem massa, hem oït moltíssimes vegades dir als presentadors: «fem una xicoteta pausa». ¿Des de quan els valencians tenim xicotets gossos, duem negres sabates, comprem barates coses, ens agrada l’artística pintura, vivim en luxoses cases, mengem madures fruites, ens posem blanques camises, llegim policíaques novel·les, dinem i sopem en redones taules, enviem electrònics correus o parlem per mòbils telèfons?
El llatí de fa dos mil anys anteposava els adjectius qualificatius al substantiu, però açò ha anant perdent-se gradualment a mesura que es formaven les llengües romàniques i, a hores d’ara, els valencians només anteposem, i no sempre, els possessius i els ordinals (el meu llibre, la nostra filla, la tercera fila, el darrer dia) i poca cosa més. De casos com el que sempre se cita de «pobre home / home pobre» en el qual l’adjectiu qualificatiu té un significat diferent si està anteposat que si està posposat, n’hi han ben pocs, si és que n’hi ha cap altre.
Ens trobem, en el cas que tractem, davant d’un anglicisme sintàctic. La llengua anglesa anteposa sempre l’adjectiu al substantiu i les traduccions no gaire acurades que es fan de l’anglés introduïxen en la nostra llengua aquest barbarisme sintàctic.
Confie que algun dia els nostres presentadors de televisió s’adonen d’eixa qüestió i en compte de ferir-nos els oïts sistemàticament amb «una xicoteta pausa» tinguen l’encert i el bon gust de dir-nos «una pausa ben curteta.»
Aire negre (Agustín Fernández Paz, Edicions Bromera)

dijous, 30 d’octubre del 2008
"La lluna, la pruna" (Eugeni S. Reig)
vestida de dol,
son pare la crida,
sa mare no vol.
¿Quin significat té aquesta cançó? Hi ha una interpretació freudiana que explica que “la lluna, la pruna” és una xiqueta, que son pare la crida perquè vol mantenir relacions sexuals amb ella i que sa mare el que no vol és que el pare mantinga aquestes relacions incestuoses amb la filla. És una interpretació que considera que aquestes cançonetes populars són reminiscències d'una tradició oral antiquíssima, que es pot remuntar fins al neolític, moment en el qual comença a establir-se el tabú de l'incest que sempre s’ha considerat causa de degeneració de l’espècie humana. Aquesta explicació freudiana la trobe complexa, entravessada, rebuscada i estranya. Crec, francament, que aquesta no és l’explicació, encara que té lògica.
L’explicació verdadera podem trobar-la en boca d’alguns vells camperols mallorquins que encara, quan canten la cançó, diuen “la lluna, la bruna”. Sense cap mena de dubte, la versió original era aquesta. La paraula bru s’aplica al color que és fosc, obscur, negrós. Evidentment, la lluna, la bruna és la lluna fosca, la que no es veu, és a dir, la lluna nova anomenada astronòmicament noviluni. És la fase de la lluna en la qual els raigs del sol il·luminen la cara oposada a la que es veu des de la Terra i, per tant, la lluna no es veu, està fosca.
La lluna, la bruna,
vestida de dol,
son pare la crida,
sa mare no vol.
Cançoneta que, originàriament, es cantaria quan hi havia lluna nova.
Altres versions són: «La lluna, la pruna, / vestida de dol, / sa mare li crida / i son pare no ho vol», «La lluna, la pruna, / i el sol mariner, / son pare la crida, / sa mare també», «La lluna, la pruna, / vestida de dol, / sa mare li pega, / son pare no vol» i moltes més. Fins i tot he arribat a sentir: «La una, la pruna...».
Considere que els valencians faríem molt ben fet si ens esforçàrem a recuperar l’ús, tant en la llengua culta com en la parla quotidiana, del nostre vocable ancestral bru i, a poc a poc, deixàrem d’usar la paraula castellana moreno. Sobre la variant moré m’estime més no fer cap comentari.
Les flors radioactives (Agustín Fernández Paz, Edicions Bromera)

Un estrany fenomen té lloc a la zona marítima on abocaven els seus residus nuclears diversos països europeus. Alba será la protagonista d'una història amb repercussions mundials.
Propostes didàctiques (en PDF), per Josep A. Fluixà.
dimecres, 29 d’octubre del 2008
"Tocar ferro" (Eugeni S. Reig)
Cartes d'hivern (Agustín Fernández Paz, Edicions Bromera)

dimarts, 28 d’octubre del 2008
"N'hi dono cinc / Li'n dono cinc" (Joan Solà)
Jocs de llengua de Jordi Alins
Joc del penjat per a l'aula d'acollida
dilluns, 27 d’octubre del 2008
Juga amb la diversitat (Les tres bessones)
Aquest espai vol ser un punt de trobada perquè jugueu i compartiu amb els vostres amics i amigues nouvinguts i vellestants.
Estigueu a l'aguait, perquè ben aviat us proposarem altres activitats que segur que us agradaran molt.
Llibres de cartó (Animals salvatges / Animals del camp. Guido van Genechten - Edicions Bromera)
Ja estan a les llibreries els dos primers títols de la nova col·lecció «Llibres de cartó»: Animals del camp i Animals salvatges.
Aquests contes, indicats per a xiquets a partir d’un any, mantindran els menuts amb els ulls ben oberts i els ensenyaran a identificar els animals més coneguts, alhora que els despertaran l’interés pels llibres.
Aquesta col·lecció es publica simultàniament en els segells Animallibres i Algar Editorial.
Obri bé els ulls i mira els animals!
Primers llibres de cartó per a veure i aprendre els animals de camp.
A partir d'1 any.